close
很小的時候就在英文閱讀看過這篇文章,
只是印象沒有很深,
想想每次高中檢討英文閱讀都是耐著性子再聽老師說的,
會再次想到這首詩是在去年(還是前年)民進黨前主席林義雄退黨的時候所發表的公開信中,
爾後,
詩句中的最後一段話就留在我腦海中,
每每遇到決策時又會再浮現...
anyway,
不多說,大家欣賞好詩吧^^
哈~
大家該不會就直接跳到下面去看中文了吧~
”A Road Not Taken” - Robbert Frost
第一段:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
第二段:
To where it bent in the undergrowth,
Then took the other,as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
第三段:
Though as for that the passing there,
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
第四段:
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sign
第五段:
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood ,and I ─
I took the one less traveled by
And that has made all the difference
末行之路
原作者by羅勃.佛洛斯特
第一段
黃樹林裡分叉兩條路,
只可惜我不能都踏行。
我,單獨的旅人,佇立良久,
極目眺望一條路的盡頭,看他隱沒在林從深處。
第二段
於是我選擇了另一條路,
一樣平直,也許更值得,
因為青草茵茵,還未被踩過,
第三段
若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,沒有踐踏的污痕;
第四段
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
我懷疑我是否會回到原處。
第五段
在許多許多年以後,在某處,
我會輕輕嘆息說:
黃樹林裡分叉兩條路,而我----
選擇了較少人跡的一條,
使得一切多麼地不同。
全站熱搜
留言列表